WordPress Yerelleştirme Nedir ve Web Sitenizi Dış Pazarlar İçin Nasıl Yerelleştirirsiniz?
Gerçekten WordPress yerelleştirmesi nedir? Bu terim kulağa yeterince gizemli geliyor. ? Birçok WordPress web sitesi sahibinin, WordPress yerelleştirmesinin ne olduğunu ve nasıl etkili bir şekilde yapılacağını anlamakta zorlanması şaşırtıcı değildir.
- WordPress yerelleştirmesi, sitenizi çok dilli hale getirmek ve denizaşırı pazarlar için çevirmekle mi ilgili?
- Okuyucunun nereden geldiğine bağlı olarak sitenizin yerel dilde bir sürümünü görüntülemekle mi ilgili?
- Ve eğer bir geliştiriciyseniz, temanızı veya eklentinizi çeviriye hazırlamakla mı ilgili?
Bu WordPress yerelleştirme kılavuzunda tüm bu soruları yanıtlayacağız.
Her şey sırayla:
WordPress yerelleştirme nedir?
Kısaca:
Yerelleştirme, bir ürünü (veya içeriği) belirli bir yerel ayara, dile veya yerel pazara uyarlama sürecidir.
Bu uyarlama süreci genellikle söz konusu öğenin yerel bir dile çevrilmesini içerir.
Yerelleştirmede “l” ve “n” harfleri arasında on harf bulunduğundan, yerelleştirmeye genellikle “l10n” adı verilir.
Yerelleştirme ve uluslararasılaştırma
(Geliştirici iseniz okuyun) ?
Şimdi eğlenceli şeylere geçiyoruz!
Günlük konuşmada yerelleştirme ve uluslararasılaştırma birbirinin yerine kullanılır. Ama bu teknik olarak bir hata. (Suçlu olsanız da yargılanmayacaksınız.)
Uluslararasılaştırma (veya "i18n" – yine "uluslararasılaştırma"da "i" ve "n" harfleri arasındaki 18 harf) ürününüzü kullanıcının yerelleştirmesine olanak verecek şekilde oluşturma sürecidir.
Başka bir deyişle, WordPress geliştiricileri için uluslararasılaştırma, WordPress'in çeviri yönergeleriyle uyumlu belirli sözleşmelere bağlı kalmakla ilgilidir.
Genel resimde, uluslararasılaşma önce gelir ve ardından yerelleştirme gelebilir.
yerelleştirme örnekleri
WordPress yerelleştirme, basit içerik çevirilerinin çok ötesine geçer. İşte bazı örnekler ve WordPress yerelleştirme fikirleri:
Hedef pazarlar için web sitesi içeriğinin çevrilmesi
Bu, WordPress web sitenizi yerelleştirmeye yeni başladığınızda yapılacak en temel ve sezgisel şeydir.
Fikir basit: sitenizdeki tüm metin içeriğini alır ve bir veya daha fazla yerelleştirilmiş sürüme çevirirsiniz.
Erişiminiz olan araçlara bağlı olarak, bu çeviriler elle yazılabilir veya Google Çeviri veya modern AI çeviri araçları kullanılarak otomatikleştirilebilir. (Bu kılavuzda daha sonra bununla ilgili daha fazla bilgi.)
Grafikleri hedef pazarlara uyarlama
Sitede sahip olduğunuz görseller ve fotoğraflar, ziyaretçilerin içeriğinizle yaşadığı deneyimi genişletir. Yerelleştirme söz konusu olduğunda bu grafikler daha az önemli değildir.
Basit bir ifadeyle, grafiklerinizin sitedeki diğer tüm içerikler kadar yerelleştirilmiş olmasını istiyorsunuz.
Sana bir örnek vereyim; İşte bir blog gönderisine ekleyebileceğiniz öne çıkan bir resim:

Daha sonra siteyi İspanyolca'ya çevirirseniz, İspanyolca sürümün yanı sıra uygun bir yerelleştirilmiş görüntü de almalısınız; Bunun gibi:

İçeriği hedef pazarların zevklerine ve tüketim alışkanlıklarına göre değiştirmek
Örneğin, Avrupa'daki spor haber siteleri, NFL'de neler olup bittiğiyle pek ilgilenmiyor. Aynı şekilde, Amerikan izleyicileri de futbol dedikleri şeyi pek umursamıyor.
Uygun web sitesi yerelleştirmesiyle, tüm içerik kategorilerini filtreleyebilir ve her yerel ayarın gördüğünü ayarlayabilirsiniz.
Çevrilmiş metni düzgün bir şekilde görüntülemek için tasarım ve düzeni uyarlama
Genel olarak konuşursak, bir dil sürümünden diğerine geçerken sitenizin düzeni veya tasarımıyla ilgili herhangi bir şey yapmanız gerekmez. Ama istisnalar var:
Burada RTL betikleri (sağdan sola) devreye girer.
Arapça dillere çeviri yaparken sitenin yapısını ayarlayabilmek yabancı izleyiciler için okumayı çok daha kolay hale getirecektir.
Yerel para birimlerine ve ölçü birimlerine dönüştürme
Avrupa'da parasal değerleri şu şekilde göstermeyi seviyoruz: 20$ . ABD'de standart, tutardan önce para birimi simgesiyle birlikte 20 ABD dolarıdır .
İyi yerelleştirme, bunların doğru kalmasını sağlar.
Tarihler, adresler ve telefon numaraları için uygun yerel biçimleri kullanma
Aşağıdaki tarih formatı size ne okuyor?
03/12/2020
ABD'deyseniz, bu 12 Mart. Başka her yerde, bu 3 Aralık olurdu.
Bir web sitesi sahibi olarak, özellikle içeriğiniz zamana duyarlıysa ve genellikle belirli tarihlerde gerçekleşen olayları gündeme getiriyorsa, örneğin finans piyasasındaki web siteleri gibi yanlış anlamalardan kaçınmak istersiniz.
Yerel yönetmelikleri ve yasal gereklilikleri ele almak
Gizlilik politikaları, GDPR kuralları, FTC açıklamaları ve ayrıca onlarca başka yerel yasa ve düzenleme.
Bir web sitesi, resmi varlığının bulunduğu her ülkenin düzenlemeleriyle uyumlu olmalıdır.
Yerel dilde müşteri desteği sağlamak
Son olarak, uluslararası alanda faaliyet gösteren işletmeler için muhtemelen en büyük kazanım bizde.
Müşterinin ana dilinde müşteri desteği sunmak büyük bir kazançtır ve onların deneyimlerini gerçekten önemsediğinizi onlara başka hiçbir şey kanıtlayamaz.
Yerelleştirmenin faydaları
Sorabileceğiniz soru, sitenizi yerelleştirmek için neden tüm bu güçlüklerden geçmeniz gerektiğidir.
WordPress yerelleştirmesinin bazı mükemmel faydaları vardır:
- Pazar payını ve geliri artırın. Ürün satıyor ya da çeşitli konularda içerik paylaşıyor olsanız da, daha fazla pazara açılmak daha fazla gelirle sonuçlanacaktır (satışlardan değilse, en azından reklamlardan). Aslında veriler, yerelleştirme için harcanan her 1 ABD Doları'nın 25 ABD Doları tutarında yeni gelir getirdiğini söylüyor.
- Kültürel duyarlılığı azaltın. Bir ülkede uygun olan bazı ifadeler veya konular başka bir ülkede tamamen uygun olmayabilir . Yerelleştirilmiş içerik sunarak bu sorunlardan kaçınıyorsunuz.
- Müşteri güveni oluşturun. Hiçbir şey, kontrol ettiğiniz web sitesinin, okuyucu için işleri kolaylaştırmak için içeriğini çevirmek için ekstra çaba harcadığını görmek kadar güven oluşturamaz.
- Rekabet avantajı elde edin. Rakiplerinizden daha fazla yerde olmak her zaman iyidir.
- Küresel varlığı güçlendirin. Globalleşerek markanızı birçok kat daha tanınır hale getirirsiniz.
WordPress yerelleştirme nasıl yapılır
Tüm teoriyi ortadan kaldırarak, şimdi çalışmaya başlayalım ve WordPress web sitenizi yerelleştirmek için adımlar atalım:
Yerelleştirmeyi dört belirli alanda nasıl ele alacağınızı size göstereceğiz:
- metin içeriğini yerelleştirme ← atlamak için tıklayın
- medya dosyalarını ve resimleri yerelleştirme
- SEO ayarlarını yerelleştirme
- otomatik çevirileri ayarlama
İşi halletmek için TranslatePress eklentimizi kullanacağım – bu görevlerin çoğunu eklentinin ücretsiz sürümünü kullanarak gerçekleştirebilirsiniz.
Yeni başlayanlar için, eklentiyi nasıl kuracağınız ve yapılandıracağınız aşağıda açıklanmıştır:
TranslatePress'i yükleme ve çalıştırma
TranslatePress, diğer herhangi bir ücretsiz WordPress eklentisi gibi kurulabilir. WordPress panonuza gidin, ardından Eklentiler → Yeni Ekle'ye gidin ve arama kutusuna TranslatePress yazın. Ardından, Şimdi Kur'a ve ardından Etkinleştir'e tıklayın.

Ayarlar → TranslatePress'e gidin ve sitenize yeni diller ekleyin.

Aynı sayfadayken, görüntülenen dil adlarının nasıl olmasını istediğinizi ve ayrıca dil değiştirme aracının nasıl görünmesini istediğinizi yapılandırın.

Varsayılan olarak, her sayfanın sağ alt köşesinde kayan bir dil değiştirici simgesi göreceksiniz. İsterseniz, menülerinize ek anahtarlayıcılar da ayarlayabilir veya anahtarlayıcı kısa kodunu kullanabilirsiniz.
? Menülerinizi nasıl çevireceğiniz hakkında daha fazla bilgi edinin.
İşiniz bittiğinde Değişiklikleri Kaydet'e tıklamayı unutmayın.
Bu basit eylemlerle, çok dilli sitenizde kullanmak istediğiniz dilleri WordPress'e bildirmiş olursunuz. Bir sonraki adımda, web sitenizin farklı alanlarını yerelleştireceğiz.
Metin içeriğini yerelleştirme
TranslatePress ile ilgili harika şeylerden biri, tüm içeriğinizi görsel bir çeviri arayüzü kullanarak çok kullanıcı dostu bir şekilde çevirebilmenizdir. Başlamak için, çevirmek istediğiniz sayfaya gidin – herhangi bir sayfa olabilir – ve üst çubukta bulunan Sayfayı Çevir bağlantısını tıklayın:

Ana sayfanızla başlamak ve ardından çeviriye ihtiyaç duyan diğer tüm sayfalarda ilerlemek iyi bir fikirdir. Web sitenizde gezinmek ve gördüğünüz her şeyi çevirmek için görsel çeviri düzenleyicisini kullanabilirsiniz.
Sayfada gördüğünüz herhangi bir metni çevirmek için yanındaki kurşun kalem simgesine tıklamanız yeterlidir. Soldaki kenar çubuğunda yeni bir panel görünecektir. Burası çevirinizi girebileceğiniz yerdir.

Sonunda hepsini çevirene kadar sayfadaki her metin bloğunu inceleyebilirsiniz.
Buradaki önemli detay, bu yöntemin, temanızın sayfada görüntülediği tüm metin türleri üzerinde çalışmasıdır. Metin bir blog gönderisinden, temanın kendi dizelerinden, dinamik bir dizeden vs. gelse de TranslatePress hepsini halledebilir.
Çeviriyi kaydet'e tıklamayı unutmayın (sol üst köşe).
Not : İşleri hızlandırmak için çevirilerinizin otomatik olarak yapılmasını da seçebilirsiniz. Bunu aşağıdaki bölümlerden birinde ele alacağız.
Medya dosyalarını ve resimleri yerelleştirme
Resimlerinizi yerelleştirmek, metin içeriğini yerelleştirmekle aynı şekilde çalışır. Tek yapmanız gereken, yerelleştirmek istediğiniz görüntünün yanındaki kurşun kalem simgesine tıklamak ve ardından medya kitaplığından başka bir görüntü seçerek veya bilgisayarınızdan bir görüntü yükleyerek onu değiştirmek.

Bu işlevselliğin tüm medya türlerini kapsadığını belirtmek önemlidir. Yalnızca resimlerinizi değil, videoları, ses dosyalarını ve kaydırıcıları da yerelleştirebilirsiniz.
Web sitesi resimlerini yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi edinmek için bu kılavuzu okuyun.
SEO ayarlarını yerelleştirme
Prensipte, çok dilli SEO, normal SEO'dan farklı değildir. Yalnızca sitenizin Google aracılığıyla keşfedilebilecek birincil dil sürümünün değil, tüm yerelleştirilmiş sürümlerinin de bulunabileceğinden emin olmak istiyorsunuz.
Not : Bir sayfadaki tüm önemli SEO öğelerini çevirmek için, tüm premium lisanslarda bulunan TranslatePress için SEO Paketi eklentisini kullanacağız.
İçeriğinizin birden çok dilde sıralandığından emin olmak için şunları yapmak istersiniz:
- yerelleştirilmiş her sayfanın URL bilgisini (web adresi) düzenleyin,
- sayfa başlığını ve meta açıklamayı çevir,
- çok dilli site haritalarını etkinleştirin,
- yerelleştirilmiş sayfalarınız için doğru
hreflangözniteliklerini ayarlayın.
Tüm bunlar TranslatePress'te gerçekten basittir.
Son iki TranslatePress sizin için otomatik olarak yapacaktır. İlk ikisi – URL bilgisi, sayfa başlığı ve açıklamasını düzenlemek – önceki adımda kullandığımız çeviri arayüzü ile yapılır.
Çevrilebilecek tüm SEO dizelerini görmek için ana dilinizin altındaki menüyü genişletin; Bu:

Oklar, sayfanın başlığını, başlığı ve meta açıklamayı gösterir. TranslatePress arabirimi aracılığıyla düzenlemek için bu dizelerden herhangi birine tıklayın.
SEO ayarlarını yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi edinmek için bu kılavuzu okuyun.
Otomatik çevirileri ayarlama
Son olarak, tüm çevirileri elle yapmak zorunda kalmamayı tercih ederseniz, Google Translate veya DeepL (güçlü AI çevirmeni; profesyonel bir TranslatePress eklentisi gerektirir) yardımıyla otomatik çevirileri etkinleştirebilirsiniz.
Otomatik çevirilerin artıları ve eksileri vardır. Ana avantajı, tüm çeviriyi yapmak zorunda olanın siz olmamasıdır. Dezavantajı, her şeyin doğru görünmeyecek olmasıdır. Neyse ki TranslatePress, devreye girip ses çıkaran her şeyi ayarlamanıza izin verir.
Google Çeviri ile otomatik çeviriyi etkinleştirmek için Ayarlar → TranslatePress'e gidin. Otomatik Çeviri sekmesine geçin.

Önce Otomatik Çeviriyi Etkinleştir'in yanındaki Evet'i seçin ve ardından aşağıya Google Çeviri API Anahtarınızı girin.
Yeni bir Google API anahtarının nasıl oluşturulacağı aşağıda açıklanmıştır
Değişiklikleri kaydeder kaydetmez otomatik çeviri etkinleştirilecektir!
WordPress sitenizi otomatik olarak çevirme hakkında daha fazla bilgi edinmek için bu kılavuzu okuyun.
Temalar ve eklentiler için WordPress yerelleştirmesi
WordPress yerelleştirme kılavuzumuzun bu bölümü, kendi WordPress ürünleri, temaları ve eklentileri üzerinde çalışan geliştiriciler içindir.
Bir kullanıcıysanız , sitenize yüklediğiniz tüm eklentileri ve temaları yerelleştirme işlemi yukarıda açıklanan yöntemlerle yapılır.
Bir geliştiriciyseniz okumaya devam edin:
Bir WordPress teması veya eklentisi üzerinde çalışırken, göreviniz ürünün orijinal dil sürümlerini hazırlamak kadar değil, diğer insanların eserinizi kendi başlarına çevirmesini mümkün kılmaktır.
Az ya da çok, uluslararasılaşma bununla ilgili.
Neyse ki, kulağa korkutucu gelse de, temanızı veya eklentinizi uluslararası hale getirmek için gerçekleştirmeniz gereken gerçek görevler oldukça basittir:
Metin alanı başlığını ayarlayın
Bu ilk adım, WordPress'e ürününüzün çeviriler için hazır olduğunu bildirmekle ilgilidir.
Temalar için bu, temanın functions.php dosyasına aşağıdaki fonksiyon çağrısını ekleyerek yapılır:
load_theme_textdomain('YOUR_THEME', THEME_PATH.'/languages');
"gettext" işlevlerini kullanın
WordPress'te, temanızı / eklentinizi uluslararası hale getirmeyi gerçekten kolaylaştıran iki PHP işlevi vardır.
Onlar:
-
_e() -
__()
Bunlara “gettext” işlevleri diyoruz.
Ekranda herhangi bir metin dizisi görüntülemek istediğinizde bunları kullanmalısınız.
Yani, bunu yapmak yerine:
<?php echo 'Welcome to Great Theme!'; ?>
Bunu yapardın:
<?php _e('Welcome to Great Theme!', 'YOUR_THEME'); ?>
Bu işlev, çeviri dosyasını arar (bir saniye içinde bununla ilgili daha fazla bilgi), parametre olarak sağladığınız dizeyle eşleşir ve ardından çevrilmiş sürümünü yazdırır (şu anda ayarlanmış olan dil için).
-
_e()ve__()işlevleri arasındaki fark, ilkinin sonucunu yazdırması/yankılaması ve ikincisinin onu döndürmesidir . - Diğer parametre olan
'YOUR_THEME'temanızın şablon yoludur.
️ Şunu tekrar vurgulamak istiyorum; Bu "gettext" işlevlerini, kullanıcıya herhangi bir metin dizisini her görüntülemek istediğinizde kullanmalısınız.
"gettext" işlevleri yalnızca web sitesi içeriğini çevirmekle ilgili değildir, aynı zamanda çıktıları diğer durumlarda TranslatePress gibi eklentiler tarafından da engellenebilir. Örneğin, WooCommerce kullanıcıları, "Sepete ekle" veya "Satış" gibi standart metinleri değiştirmenin tam olarak kolay olduğunu bilmekten mutluluk duyacaktır, çünkü WooCommerce bunları görüntülerken "gettext" işlevlerini kullanır.
Bunun nasıl çalıştığını görmek için TranslatePress'i (ücretsiz sürüm) etkinleştirin ve ürün sayfalarınızdan herhangi birini görüntülerken Sayfayı Çevir'e tıklayın. Fare imlecinizi "Sepete ekle" düğmesinin üzerine getirdiğinizde yeşil bir kalem simgesi göreceksiniz. Bu simge, metnin çevrilebileceğini ve bir "gettext" işlevinden geldiğini gösterir. (Alternatif olarak, mavi kalem simgeleri, bir gönderi, sayfa veya ürün açıklamasının parçası olarak kullanıcı tarafından oluşturulan metinleri gösterir.)

Kalem simgesini tıkladığınızda, metnin yalnızca yeni bir dil sürümünü eklemekle kalmayacak, aynı zamanda birincil dil sürümünü de değiştirebileceksiniz – "Sepete ekle " yerine "Şimdi satın al" seçeneğiyle gitmek istemeniz durumunda ”.

Bunun gibi basit bir değişiklik, “gettext” işlevleri olmadan mümkün olmazdı.
Bir çeviri dosyası oluşturun
Temanızı veya eklentinizi çeviriye hazır hale getirmenin son adımı, POT dosyası denilen şeyi oluşturmaktır. Bir POT dosyası temelde bir tablodur. Orijinal metin dizilerini çevrilmiş sürümleriyle ilişkilendirir.
POT dosyaları, örneğin Poedit gibi bir araç kullanılarak oluşturulabilir ve düzenlenebilir. Açık kaynaklıdır ve tüm büyük işletim sistemleri için sürümleri vardır.
Bir POT dosyasının arkasındaki fikir, temanızın veya eklentinizin "gettext" işlevleri aracılığıyla kullanıcıya verdiği tüm dizelerin dosyada listelenmesi gerektiğidir.
POT dosyanıza temanızın adını verin, .pot uzantısıyla kaydedin ve temanızın / eklentinin ana dizinindeki languages alt dizinine koyun.
Bunu yaptıktan sonra temanız çeviriler için hazır!
Dinamik metin dizileri hakkında endişelenmeli misiniz?
Dinamik dizeler, temanızın WordPress'in ana içerik tabloları ( wp_posts veya wp_postmeta ) veya POT dosyaları dışındaki yerlerde depoladığı her şeydir.
Temanızın ne kadar karmaşık olduğuna ve sunduğu özelleştirme derecesine bağlı olarak, temanın metin verilerinin bir wp_options tablosunda veya hatta temanın kendi tablolarında depolamak zorunda kalabilirsiniz.
Yine, bu, kullanıcı için özelleştirilebilir hale getirmek istediğiniz metin dizeleriyle ilgilidir. Bunun gibi dizelerin kullanıldığı tipik bir senaryo, özel ana sayfalardadır. Birçok tema, ana sayfalarında orijinal içerik blokları ve özel tasarımlar sunar. Bu sayfalardaki ham içeriğin standart bir şekilde veritabanında saklanması genellikle zordur.
Dinamik dizelerle ilgili sorun, WordPress yerelleştirmesi açısından genellikle sorunlu olmalarıdır.
Kullanıcının sahip olduğu yerelleştirme eklentisine bağlı olarak, bu dizeleri çevirebilir veya çeviremeyebilir.
Örneğin TranslatePress, önceden yerleşik olarak gerekli araçlarla birlikte gelir. Kullanıcıların, sayfada gördükleri diğer metinler gibi mevcut temalarının dinamik dizeleriyle çalışmasına olanak tanır.
Genel olarak, temanızda veya eklentinizde dinamik dizeler kullanmaktan kaçınabildiğiniz zaman, bunu yapmayı deneyin.
WordPress'te dinamik dizeleri yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi edinin.
WordPress yerelleştirme: sonuç
WordPress yerelleştirmesinde gezinmek ilk başta göz korkutucu bir görev gibi gelebilir, ancak çalışmaya başladığınızda aslında o kadar da zor değil. Yani, elinizde kaliteli araçlar varsa.
Gördüğünüz gibi, TranslatePress web sitenizi hızlı bir şekilde yerelleştirmenize ve uluslararası hedef kitlenizi mutlu etmenize biraz yardımcı olabilir.
Yukarıda açıklanan hemen hemen her şey, eklentinin %100 ücretsiz sürümüyle yapılabilir.
Ayrıca, çok dilli içeriğinizi Google'da sıralama şansınızı artırmak istiyorsanız, TranslatePress profesyonel planlarından birine yükseltmeyi düşünün. Teklifin bir parçası olan SEO eklentisi, tüm çok dilli SEO ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır. Ayrıca sınırsız çeviri dili, otomatik kullanıcı dili algılama, çevirmen hesapları ve daha fazlası gibi birçok güçlü eklentiye de erişebileceksiniz.

TranslatePress Çok Dilli
TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklenti ile çalışır ve SEO dostudur.
Eklentiyi edinin
Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin
Ve elbette, WordPress yerelleştirmesi hakkında herhangi bir sorunuz varsa, yorumlarda sormaktan çekinmeyin.
ev borcu WordPress sitesi