Yerelleştirme Veya Çeviri – WordPress Web Siteniz İçin Hangisi Doğru?
Çeviri ve yerelleştirme genellikle birbirine karıştırılır. İkisi arasında net bir ayrım olmadan, web sitesi sahiplerinin hangisinin kendileri için en iyi olduğuna karar vermesi zor.
Bu nedenle, bu terimleri açıklamaya ve açıklamaya karar verdik ve hangisinin sizin ve WordPress siteniz için en iyi olduğuna karar vermenize yardımcı olduk.
İki tanım arasında benzerlikler olduğunu da belirtmeliyiz. Birbirlerinin yerine kullanılabilirler, ancak hangisini seçeceğiniz, hedef kitlenizle nasıl iletişim kuracağınızı belirleyebilir.
Bir seçenek, sizin ve web siteniz için daha iyi bir seçenek olabilir.
Hadi dalalım.
Çeviri nedir?
Google'daki tüm aramaların %50'den fazlası İngilizce dışındaki dillerde yapılır. Muhtemelen çevirinin ne olduğu konusunda sağlam bir fikriniz olacak. Yalnızca bir dilde oluşturulmuş içeriğin oluşturulmasını ve başka bir dile dönüştürülmesini içerir.
Web siteleri için bu, genellikle bir çeviri hizmetinin bir belgeyi veya başka bir içerik biçimini alıp başka bir hedef dile çevireceği anlamına gelir.
İyi bir çeviri, belirli hedef kitle için doğru kelime dağarcığını ve dil bilgisini de benimseyecektir.
yerelleştirme nedir?
Yerelleştirme benzer şekilde çalışır, ancak bir adım daha ileri gider.
Bir metni daha spesifik bir şekilde çevirerek belirli bir kitleyi ve kültürü hedef almasını sağlar.
Yerelleştirmenin keşfedilebilirliğinizi önemli ölçüde artırabileceğini ve okuyuculara ve potansiyel müşterilere hitap edebileceğini öne süren birkaç çalışma var. HBR tarafından yayınlanan bir makale, İngilizce bilmeyenlerin, ana dilleri dışındaki dillerde bilgiye erişme ve satın alma konusunda ne kadar caydırıcı olduğunu bildiriyor. Aşağıda, bu makalenin öne sürdüğü birkaç temel istatistik bulacaksınız:
- İnternet kullanıcılarının yüzde 70'inden fazlası yalnızca kendi ana dillerinde içerik yayınlayan sitelere erişiyor.
- Kullanıcıların yüzde 70'inden fazlası yalnızca kendilerine ana dillerinde reklamı yapılan ürünleri satın alıyor.
- Yanıt verenlerin yarısından fazlası bir ürün için daha fazla ödeme yapmayı tercih ediyor, ancak ana dillerinde reklamını yaptırıyor.
Yerelleştirme mi, çeviri mi?
Yukarıdakiler akılda tutularak, çevirinin yerelleştirmeye yönelik adımlardan sadece biri olduğu söylenebilir.
Bununla birlikte, doğru ve doğru bağlamda kullanıldığında çeviri yine de oldukça etkili olabilir.
Bir mesajın veya gerçek anlamın çevrilmesi gerektiğinde, WordPress sitelerinde genellikle bir çeviri hizmeti kullanılır. Doğru kullanıldığında, çeviri doğru olabilir ve orijinalin benzer bir kopyası olabilir.
Öte yandan, işletmeniz bir mesajı belirli bir hedef kitleye uyarlamak istiyorsa, yerelleştirme sizin için mükemmel bir seçim olacaktır.
Çeviriyi çok genel olarak düşünün – birçok web sitesi yalnızca buna ihtiyaç duyduklarını düşünür, özellikle de o dilde belirli bir kitleyi hedeflemeye çalışmıyorlarsa.
Yerelleştirme, bir WordPress sitesinin etkileşimi artırmasını sağlayacaktır. Belirli pazarlarda yankı uyandıran içerik oluşturmanıza olanak tanır; bu, içeriğe daha fazla ağırlık ve çok daha fazla anlam verecektir.
Mesele şu ki, ülkeler her söyleyişte aynı dili konuşsalar bile, benzersiz ifadeler, kelimeler kullanacaklar ve farklı bir tarihe sahip olacaklar.
Çeviriden kimler yararlanır?
- Bölgeden bağımsız bir yaklaşım benimseyenler
- Mutlaka başka bir dili hedeflemeyen, ancak oradaki seçeneği isteyenler
- Kelimesi kelimesine çeviri gerektiren resmi belgeler
- Asgari bütçeye sahip olanlar
- Satış/pazarlama için trafiğe veya etkileşime dayanmayan web siteleri
Yerelleştirmeden kimler faydalanabilir?
- Daha özelleştirilmiş bir yaklaşım oluşturmak isteyenler
- Belirli bir yeri hedefliyorsanız
- Belirli yaşlara, ilgi alanlarına ve görüşlere sahip belirli bir hedef kitleniz varsa.
- Kültürel duyarlılığın çok önemli olduğu yerler
- Belirli bir kültürün özel tatillerinden, kutlamalarından veya geleneklerinden bahsetmeyi planlıyorsanız
- Kişisel düzeyde daha derin bir bağlantı/rezonans geliştirmek istiyorsanız
Yerelleştirme ve çeviri birlikte çalışır mı?
Kısacası, evet. İçeriğinizi çevirdiğinizde, teknik olarak sonuç iyidir. Bazı WordPress siteleri için "ince" yeterince iyi değildir.
Çeviri, karakterin herhangi bir şekilde kişiselleştirilmesinden yoksundur ve izleyici bunu fark edecektir.
Yerelleştirme, çeviri aşamasını kullanır ve web sitelerinin daha spesifik bir pazarla bağlantı kurmasını sağlar. Birçok WordPress sitesi çeviriden yerelleştirmeye geçer.
Web siteleri büyük ölçüde hem çeviriye hem de yerelleştirmeye güvenir. Daha geniş kitlelere ulaşmalarını sağlayarak her türlü gereksinimi dengelemelerini sağladı.
Sitenizi nasıl çevirebilirsiniz?
Çeviri yapmayı düşünüyorsanız, önünüzde bekleyen çok sayıda seçeneğiniz var.
Eklentiler, web siteleri veya yüz yüze tercüman kullanıyor olun, hizmetinizi çevirmek çok kolaydır.
Bablic, WordPress sitenizi birkaç dakika içinde çevirmenin basit bir yoludur. Kesinlikle programlama gerektirmez, SEO aracınız gibi basit bir eklentidir.
Bablic de her yönü tercüme eder. Gelişmiş SEO ve özel bir URL gibi özellikler içerir.
WordPress temanız da önemli bir husus olduğundan, çoğu çeviri eklentisi de tüm temalarla birlikte çalışır. Bu eklentiler WooCommerice ile de çalışacak ve sitenizin her dilde mükemmel görünmesi için düzenlenebilir.
Unutmayın, tek tek resimleri ve grafikleri çevirmeniz gerekecek. Yeni bir dil için özel resimler ve grafikler eklemek mümkündür – bu da özel bir URL'yi çok önemli kılar.
Elbette, Google çeviri yaklaşımını da tercih edebilirsiniz. Ancak, bu genellikle yanlıştır ve aynı doğruluk veya kesintisiz dereceye dönüşmez.
Eklentilerin çoğu, adım adım talimatlar veya çevrimiçi eğitimlerle birlikte gelir. Bu, onu düşük maliyetli ve hızlı bir şekilde tercüme etmesi gereken, bütçesi kısıtlı olanlar için mükemmel hale getirir.
WordPress için en iyi çeviri eklentileri
Çeviri seçeneğini kullanmayı düşünüyorsanız veya bunun harika bir başlangıç noktası olacağına inanıyorsanız – bunlar en iyi eklentilerdir:
- GÇevir
- Transposh (bu, otomatik çeviriyi insan çevirisiyle birleştirmenizi sağlar)
- Ajax Çevirmen
- Babil
- poliang
- Çoklu Site Dil Değiştirici
Sitenizi nasıl yerelleştirebilirsiniz?
Sitenizi yerelleştirmek istiyorsanız, daha önemli derecede çaba gerektirir. Ancak sonuç, tüm hedef kitlenize hitap eden bir web sitesi olacaktır. İhtiyacın olacak:
- Temanızı yerelleştirin
- Sitenizdeki tüm dosyaları çevirin
- Dili değiştirme
- Kültürel ve tarihsel farklılıkları araştırmak
- Kitlenizin yaşlarını ve ilgi alanlarını göz önünde bulundurun
- Kategorileri, etiketleri ve özel sınıflandırmaları çevirin
Elbette, WordPress sitenizin yerelleştirmesinin doğru, kültürel açıdan hassas ve etkili olmasını sağlamak için profesyonel bir çevirmen işe alınabilir.
Sitenizin ne kadar etkili olduğunu test etmek için belirli demografinizle testler ve anketler yapmak da faydalı olabilir.
Elbette, WordPress siteniz için eklentiler de kullanabilirsiniz. Ancak, yukarıdakilerin tümünün kapsandığından ve doğru dil ve kültürün hedeflendiğinden emin olmanız gerekecektir.
WordPress yerelleştirme için en iyi eklentiler?
Yerelleştirme için en iyi eklentilerden bazıları şunlardır:
- Transposh – Bu, içeriğinizi, RSS beslemelerini, sayfa başlıklarını, meta açıklamalarını ve diğer gizli içeriği çevirir.
- nLingual – Bu, Google çeviri gibi hizmetleri açıkça gözden düşüren – hata ve yanlış çeviriler ürettiğini iddia eden çok dilli bir WordPress eklentisidir.
- Translate Press – Bunun ana faydası, çevirinizi arayüzden düzenleyebilmenizdir. Arayüzü değiştirmeden içeriği, meta verileri ve temayı çevirebilirsiniz
- WPML – Bu, WordPress'inizin her yönünü kesin olarak dönüştürmenize ve yerelleştirmenize olanak tanır. Yerelleştirme için en popüler eklentilerden biridir.
- İyi haber ise; WordPress çok kolay ve etkili bir web sitesi oluşturucu olduğundan, tüm bu eklentileri kullanmak son derece kolaydır ve mevcut tasarımınızla etkili bir şekilde çalışır.
- Yerelleştirme de genellikle insan düzeyinde bir çalışma gerektirir. Bu, her şeyin doğru ve kültürel olarak duyarlı olduğundan emin olmak için bir insan editör kadar basit bir şey olabilir. Bu, sitenizin tamamını dönüştürmek için profesyonel bir yerelleştirme uzmanı kullanmanız gerektiği anlamına gelebilir.
Dil de değiştikçe web sitenizi uyarlamaya devam etmek önemlidir. Sürekli yeni kelimeler tanıtılacak ve eski terimler ve argo kelimeler eskiyecek.
Neden yerelleştirmeyi seçmelisiniz?
Neden yerelleştirme çabasından geçmeniz gerektiğini merak ediyor olabilirsiniz. Hata yapma; özellikle yeni pazarlara ulaşmaya çalışıyorsanız, herhangi bir WordPress sitesi için önemli bir adımdır.
WordPress sitenizdeki her sayfa yerel kültür için optimize edildiğinde bundan faydalanacaksınız. Bu, daha geniş bir kitleye ulaşmanızı sağlayacak ve müşterileriniz, kullanıcılarınız veya müşterilerinizle daha iyi bir ilişki kuracaksınız.
Bir kullanıcıyla daha derin bir anlayış düzeyi olduğunda, çok daha derin bir bağ oluşur. Sonuçta, herhangi bir web sitesinin ana amacı, en fazla sayıda insana bağlanmak ve ulaşmaktır. Ancak yerelleştirmenin çok daha ağır bir süreç olduğunun altını çizmek gerekiyor. Tüm bir ekibi kiralamak için bütçeniz yoksa sitenizi yerelleştirmenize yardımcı olabilecek Pick Writers gibi çevrimiçi birden çok hizmet vardır.
Çözüm
Çeviri ve yerelleştirme, sitenizde yapılan iki harika değişikliktir. Daha geniş bir kitleyle bağlantı kurmanıza ve kendilerini daha hedeflenmiş ve dahil edilmiş hissetmelerine olanak tanır.
Hangisini seçerseniz seçin, çeviri veya yerelleştirme, WordPress tüm süreci son derece sorunsuz hale getirir. Eklentiler, başka bir dile geçişi son derece kolaylaştırır ve teknik ayrıntıların hiçbirini kaçırmamanızı sağlar. WordPress ile yalnızca içeriğiniz değil, temanız, meta bilgileriniz ve temel SEO bilgileriniz de yerelleştirilir. Bu, sitenizi verimli ve hızlı bir şekilde yerelleştirmenizi sağlar.
ev borcu WordPress sitesi